Yiddish: No bears and no forest — No bear and no huckleberries.

No truth to it.  Doesn't exist.  There's no "there" there.  A complete fiction.  SOURCE: Stutchkoff, Der Oytser fun der Yidisher Shprakh. The first phrase is in Hebrew and usually stands alone. It is followed by a tongue-in-cheek paraphrase in Yiddish. Refers to a commentary on the story in 2 Kings 2:23-24, in which Elisha's curse called two bears out of a forest to attack youths who had mocked him. According to one interpretation, this was a double miracle because there existed in the area neither forest nor bears.  Variation:

.לא דובים ולא יער – ניט קיין סחורה און ניט קיין געלט
Loy dubim veloy yaar — Nit keyn skhoyre un nit keyn gelt.
No bears and no forest — No merchandise and no money.

לא דובים ולא יער – ניט קיין בערן און ניט קיין שוואַרצע יאַגדעס.

Loy dubim veloy yaar — Nit keyn bern un nit keyn shvartse yagdes.

No bears and no forest — No bears and no huckleberries.