Yiddish: No bears and no forest — No merchandise and no money.

There's nothing there.  It's a complete fiction.  SOURCE: Stutchkoff, Der Oytser fun der Yidisher Shprakh. The first phrase is in Hebrew and usually stands alone. The Yiddish that follows is a tongue-in-cheek paraphrase. Refers to a commentary on the story in 2 Kings 2:23-24, in which Elisha's curse called two bears out of a forest to attack youths who had mocked him. According to one interpretation, this was a double miracle because there existed neither forest nor bears in the area.  Variation:

.לא דובים ולא יער – ניט קיין בערן און ניט קיין שוואַרצע יאַגדעס
Loy dubim veloy yaar — Nit keyn bern un nit keyn shvartse yagdes.
No bears and no forest — No bears and no huckleberries.

לא דובים ולא יער – ניט קיין סחורה און ניט קיין געלט.

Loy dubim veloy yaar — Nit keyn skhoyre un nit keyn gelt.

No bears and no forest — No merchandise and no money.