| |
English |
Transliteration |
Yiddish |
| 1 |
Words should be weighed, not counted. |
Verter zol men vegn un nit tseyln. |
ווערטער זאָל מען װעגן און ניט צײלן. |
| 2 |
If his word were a stick, you couldn't lean on it. |
Zayn vort zol zayn a shtekn, volt men zikh nit getort onshparn. |
זײַן וואָרט זאָל זײַן אַ שטעקן, וואָלט מען זיך ניט געטאָרט אָנשפּאַרן. |
| 3 |
If his word were a bridge, I'd be afraid to cross it. |
Zayn vort zol zayn a brik, volt ikh moyre gehat aribertsugeyn. |
זײַן וואָרט זאָל זײַן אַ בריק, וואָלט איך מורא געהאַט אַריבערצוגיין. |
| 4 |
No one sees the hump on his own back. |
Keyner zet nit zayn eygenem hoyker. |
קײנער זעט ניט זײַן אײגענעם הױקער. |
| 5 |
Everyone has his own burden. |
Yeder mentsh hot zikh zayn pekl. |
יעדער מענטש האָט זיך זײַן פּעקל. |
| 6 |
No one knows whose shoe pinches except the person who walks in it. |
Keyner veys nit vemen der shukh kvetsht, nor der vos geyt in im. |
קיינער ווייס ניט וועמען דער שוך קוועטשט, נאָר דער וואָס גייט אין אים. |
| 7 |
In a beautiful apple you sometimes find a worm. |
In a sheynem epl gefint men a mol a vorem. |
אין אַ שיינעם עפּל געפֿינט מען אַ מאָל אַ וואָרעם. |
| 8 |
When a worm sits in horseradish, it thinks there's nothing sweeter. |
Az der vorem zitst in khreyn, meynt er az es iz keyn zisers nito. |
אַז דער וואָרעם זיצט אין כריין, מיינט ער אַז עס איז קיין זיסערס ניטאָ. |
| 9 |
If grandma had a beard, she would be a grandpa. |
Oyb di bobe volt gehat a bord, volt zi geven a zeyde. |
אױב די באָבע װאָלט געהאַט אַ באָרד, װאָלט זי געװען אַ זײדע. |
| 10 |
If grandma had wheels, she would be a wagon. |
Oyb di bobe volt gehat reder, volt zi geven a vogn. |
אױב די באָבע װאָלט געהאַט רעדער, װאָלט זי געװען אַ װאָגן. |
| 11 |
If the cat laid eggs, she would be a hen. |
Di kats zol leygn eyer, volt zi geven a hun. |
די קאַץ זאָל לײגן אײער, װאָלט זי געװען אַ הון. |
| 12 |
If you put a shtreimel on a pig, would it make him a rabbi? |
Tu on a khazer a shtrayml, vet er vern rov? |
טו אָן אַ חזיר אַ שטרײַמל, וועט ער ווערן רבֿ? |
| 13 |
Show a pig a finger and he'll want the whole hand. |
Vayz a khazer a finger vil er di gantse hant. |
וײַז אַ חזיר אַ פֿינגער וויל ער די גאַנצע האַנט. |
| 14 |
Allow a dog on a chair and he'll jump on the table. |
Loz a hunt af der bank shpringt er afn tish. |
לאָז אַ הונט אויף דער באַנק שפּרינגט ער אויפֿן טיש. |
| 15 |
Don't send a dog to the butcher shop. |
A hunt shikt men nit in yatke arayn. |
אַ הונט שיקט מען ניט אין יאַטקע אַרײַן. |
| 16 |
Don't stick your head in a wolf's mouth. |
Shtek nit dem kop tsum volf in moyl arayn. |
שטעק ניט דעם קאָפּ צום וואָלף אין מויל אַרײַן. |
| 17 |
What will become of the sheep if the wolf is the judge? |
Vos ken vern fun di shof az der volf iz der rikhter? |
װאָס קען װערן פֿון די שאָף אַז דער װאָלף איז דער ריכטער? |
| 18 |
You can't sit on two horses with one behind. |
Mit eyn hintn zitst men nit af tsvey ferd. |
מיט אײן הינטן זיצט מען ניט אױף צװײ פֿערד. |
| 19 |
You can't dance at two weddings with one behind. |
Mit eyn tokhes ken men nit tantsn af tsvey khasenes. |
מיט איין תּחת קען מען ניט טאַנצן אויף צוויי חתונות. |
| 20 |
You can't empty the ocean with a spoon. |
Mit a lefl ken men dem yam nit oys'shepn. |
מיט אַ לעפֿל קען מען דעם ים ניט אויסשעפּן. |
| 21 |
You can't jump over the moon. |
Men ken nit ariberloyfn di levone. |
מען קען ניט אַריבערלויפֿן די לבֿנה. |
| 22 |
You can't make a shtreimel out of a pig's tail. |
Fun a khazershn ek ken men keyn shtrayml nit makhn. |
פֿון אַ חזירשן עק קען מען קיין שטרײַמל ניט מאַכן. |
| 23 |
With horses you check the teeth; with a human you check the brains. |
Bay ferd kukt men af di tseyn; bay a mentshn afn seykhl. |
בײַ פֿערד קוקט מען אויף די ציין; בײַ אַ מענטשן אויפֿן שׂכל. |
| 24 |
When you need brains, brawn doesn't help. |
Vu men darf hobn moyekh, helft nit keyn koyekh. |
וווּ מען דאַרף האָבן מוח העלפֿט ניט קיין כּוח. |
| 25 |
The hat is fine but the head is too small. |
Dos hitl iz gut nor der kop iz tsu kleyn. |
דאָס היטל איז גוט נאָר דער קאָפּ איז צו קלײן. |
| 26 |
He has as much sense as a church has mezuzahs. |
Er hot azoy fil seykhl vi in kloyster mezuzes. |
ער האָט אַזוי פֿיל שׂכל ווי אין קלויסטער מזוּזות. |
| 27 |
He's meditating on whether a flea has a belly-button. |
Er klert tsi a floy hot a pupik. |
ער קלערט צי אַ פֿלױ האָט אַ פּופּיק. |
| 28 |
He's contemplating the rotation of the earth. |
Er klert vi di velt dreyt zikh. |
ער קלערט ווי די וועלט דרייט זיך. |
| 29 |
He's wondering where the chimney smoke goes. |
Er klert vu di roykhes fun koymen kumen ahin. |
ער קלערט וווּ די רויכעס פֿון קוימען קומען אַהין. |
| 30 |
He's pondering whether bagels from Kulikov are bigger than those from Lemberg. |
Er klert tsi di Kulikover beygl zenen greser fun di Lemberger. |
ער קלערט צי די קוליקאָווער בייגל זענען גרעסער פֿון די לעמבערגער. |
| 31 |
Pay him for blowing his nose. |
Tsol im op far oysshnaytsn di noz. |
צאָל אים אָפּ פֿאַר אויסשנײַצן די נאָז. |
| 32 |
He can't even tie a cat's tail. |
Er ken nit a kats dem ek farbindn. |
ער קען ניט אַ קאַץ דעם עק פֿאַרבינדן. |
| 33 |
He's got a cat in his head. |
Er hot a kats in kop. |
ער האָט אַ קאַץ אין קאָפּ. |
| 34 |
If he were twice as smart, he'd be an idiot! |
Ven er iz tsvey mol azoy klug, volt er geven a goylem! |
װען ער איז צװײ מאָל אַזױ קלוג, װאָלט ער געװען אַ גולם! |
| 35 |
People are idiots. / People are not idiots. |
Der oylem iz a goylem. / Der oylem iz nit keyn goylem. |
דער עולם איז אַ גולם. / דער עולם איז ניט קיין גולם. |
| 36 |
He's an expert like a goat knows about klezmer. |
Er iz a meyvn vi a bok af a klezmer. |
ער איז אַ מבֿין װי אַ באָק אױף אַ קלעזמער. |
| 37 |
If the girl can't dance, she says the musicians can't play. |
Az dos meydl ken nit tantsn, zogt zi az di klezmer kenen nit shpiln. |
אַז דאָס מיידל קען ניט טאַנצן, זאָגט זי אַז די קלעזמער קענען ניט שפּילן. |
| 38 |
Even a bear can be taught to dance. |
A ber lernt men oykh oys tantsn. |
אַ בער לערנט מען אויך אויס טאַנצן. |
| 39 |
The eggs think they're smarter than the chickens. |
Di eyer viln zayn kliger fun di hiner. |
די אייער ווילן זײַן קליגער פֿון די הינער. |
| 40 |
Two smart people can't agree. |
Tsvey kluge kenen nit shtimen. |
צוויי קלוגע קענען ניט שטימען. |
| 41 |
Understanding grows at a snail's pace. |
Der seykhl iz a krikher. |
דער שׂכל איז אַ קריכער. |
| 42 |
A man studies until he's seventy and dies a fool. |
Biz zibetsik yor lernt men seykhl un men shtarbt a nar. |
ביז זיבעציק יאָר לערנט מען שׂכל און מען שטאַרבט אַ נאַר. |
| 43 |
The pen stings worse than an arrow. |
Di pen shist erger fun a fayl. |
די פּען שיסט ערגער פֿון אַ פֿײַל. |
| 44 |
The devil is not as black as we paint him. |
Der tayvl iz nit azoy shvarts vi men molt im. |
דער טײַוול איז ניט אַזוי שוואַרץ ווי מען מאָלט אים. |
| 45 |
At night all cows are black. |
Bay nakht zenen ale ki shvarts. |
בײַ נאַכט זענען אַלע קי שוואַרץ. |
| 46 |
A black hen can lay a white egg too. |
A shvartse hun ken oykh leygn a vays ey. |
אַ שוואַרצע הון קען אויך לייגן אַ ווײַס איי. |
| 47 |
Man plans and God laughs. |
Der mentsh trakht un Got lakht. |
דער מענטש טראַכט און גאָט לאַכט. |
| 48 |
The closer to the synagogue, the farther from God. |
Vos noenter tsu der shul, alts vayter fun Got. |
װאָס נאָענטער צו דער שול, אַלץ װײַטער פֿון גאָט. |
| 49 |
You're lucky, God, that you live so high; otherwise people would break your windows. |
Dayn mazl, Got, vos du voynst azoy hoykh; anit volt men dir di fentster oysgezetst. |
דײַן מזל, גאָט, וואָס דו וווינסט אַזוי הויך; אַניט וואָלט מען דיר די פֿענצטער אויסגעזעצט. |
| 50 |
When God wants to punish an unbeliever, He gives him a pious wife. |
Az got vil shtrofn an apikoyres git er im a frum vayb. |
אַז גאָט וויל שטראָפֿן אַן אַפּיקורס גיט ער אים אַ פֿרום ווײַב. |
| 51 |
A cat is more pious than he is. |
Di kats iz shoyn frimer far im. |
די קאַץ איז שוין פֿרימער פֿאַר אים. |
| 52 |
Knowing Torah doesn't stop you from sinning. |
Kenen toyre iz nit keyn shter tsu an aveyre. |
קענען תּורה איז ניט קיין שטער צו אַן עבֿירה. |
| 53 |
The tavern can't corrupt a good man, and the synagogue can't reform a bad one. |
A gutn mentshn vet di shenk nit kalye makhn, a shlekhtn vet der beys-hamedresh nit farrikhtn. |
אַ גוטן מענטשן וועט די שענק ניט קאַליע מאַכן, אַ שלעכטן וועט דער בית–המדרש ניט פֿאַרריכטן. |
| 54 |
If the Book of Psalms were a remedy, you could buy it at the drugstore. |
Tilim zol zayn a refue, volt men es gekoyft in der apteyk. |
תּהילים זאָלֹ זײַן אַ רפֿואה וואָלט מען עס געקויפֿט אין דער אַפּטייק. |
| 55 |
Nine rabbis can't make a minyan but ten shoemakers can. |
Nayn rabonim kenen keyn minyen nit makhn ober tsen shusters yo. |
נײַן רבנים קענען קײן מנין ניט מאַכן אָבער צען שוסטערס יאָ. |
| 56 |
Where there is no worthy man, even a herring is a fish. |
Bemokem she-eyn ish iz a hering oykh a fish. |
במקום שאין איש איז אַ הערינג אויך אַ פֿיש. |
| 57 |
An ox has a long tongue but can't blow a shofar. |
An oks hot a lange tsung un ken keyn shoyfer nit blozn. |
אַן אָקס האָט אַ לאַנגע צונג און קען קיין שופֿר ניט בלאָזן. |
| 58 |
A cow has a long tongue but can't say a blessing. |
A beheyme hot a lange tsung un ken keyn brokhe nit zogn. |
אַ בהמה האָט אַ לאַנגע צונג און קען קיין ברכה ניט זאָגן. |
| 59 |
A cow has a long tongue but has to keep quiet. |
A beheyme hot a lange tsung un muz shvaygn. |
אַ בהמה האָט אַ לאַנגע צונג און מוז שווײַגן. |
| 60 |
If the horse had something to say, it would talk. |
Ven dos ferd volt gehat vos tsu zogn, volt es geredt. |
װען דאָס פֿערד װאָלט געהאַט װאָס צו זאָגן, װאָלט עס גערעדט. |
| 61 |
Every ass likes to hear himself bray. |
Yeder eyzl hot lib tsu hern vi er aleyn hirzhet. |
יעדער אײזל האָט ליב צו הערן װי ער אַלײן הירזשעט. |
| 62 |
Pearls flow from his mouth. |
Es shitn zikh perl fun zayn moyl. |
ּעס שיטן זיך פּערל פֿון זײַן מויל. |
| 63 |
Witticisms pour out of him like turds from a goat. |
Es shit zikh fun im khokhmes vi fun a tsig bobkes. |
עס שיט זיך פֿון אים חכמות ווי פֿון אַ ציג באָבקעס. |
| 64 |
He spouts scriptures like a goat spews turds. |
Er shit mit toyre vi a tsig mit bobkes. |
ער שיט מיט תּורה ווי אַ ציג מיט באָבקעס. |
| 65 |
When the cat's asleep, the mice dance. |
Ven di kats shloft, tantsn di mayz. |
װען די קאַץ שלאָפֿט, טאַנצן די מײַז. |
| 66 |
When the crickets play, the bedbugs dance. |
Shpiln di griln, tantsn di vantsn. |
שפּילן די גרילן, טאַנצן די וואַנצן. |
| 67 |
A lion is not afraid of a fly. |
A leyb hot nit moyre far keyn flig. |
אַ לייב האָט ניט מורא פֿאַר קיין פֿליג. |
| 68 |
When you have a lot to do, go to sleep. |
Az men hot a sakh tsu ton, leygt men zikh shlofn. |
אַז מען האָט אַ סך צו טאָן, לייגט מען זיך שלאָפֿן. |
| 69 |
Life is no more than a dream—but don't wake me up. |
Dos lebn iz nit mer vi a kholem—ober vek mikh nit oyf. |
דאָס לעבן איז ניט מער ווי אַ חלום—אָבער וועק מיך ניט אויף. |
| 70 |
Sleep faster, we need the pillows. |
Shlof gikher, men darf di kishn. |
שלאָף גיכער, מען דאַרף די קישן! |
| 71 |
Time is the best doctor. |
Di tsayt iz der bester dokter. |
די צײַט איז דער בעסטער דאָקטער. |
| 72 |
Time is more precious than money. |
Di tsayt iz tayerer fun gelt. |
די צײַט איז טײַערער פֿון געלט. |
| 73 |
Even the most expensive clock has no more than sixty minutes. |
Afile der raykhster zeyger hot nit mer vi zekhtsik minut. |
אַפֿילו דער רײַכסטער זײגער האָט ניט מער װי זעכציק מינוט. |
| 74 |
In bad times even a penny is money. |
In shlekhte tsaytn iz a peni oykh gelt. |
אין שלעכטע צײַטן איז אַ פּעני אױך געלט. |
| 75 |
If time is money, I don't have any time. |
Oyb tsayt iz gelt, hob ikh keyn tsayt nit. |
אויב צײַט איז געלט האָב איך קיין צײַט ניט. |
| 76 |
Without money there is no world. |
On gelt iz keyn velt. |
אָן געלט איז קיין וועלט. |
| 77 |
The sun shines on everyone for free. |
Di zun shaynt far itlekhn umzist. |
די זון שײַנט פֿאַר איטלעכן אומזיסט. |
| 78 |
He doesn't deserve to have the sun shine on him. |
Er iz nit vert vos di zun shaynt af im. |
ער איז ניט ווערט וואָס די זון שײַנט אויף אים. |
| 79 |
A rich man hates respect like a cat hates cream. |
A noged hot faynt koved vi a kats smetene. |
אַ נגיד האָט פֿײַנט כּבֿוד ווי אַ קאַץ סמעטענע. |
| 80 |
Want to get rich? Spend seven years as a pig. |
Vilst raykh vern? Zay zibn yor a khazer. |
ווילסט רײַך ווערן? זײַ זיבן יאָר אַ חזיר. |
| 81 |
If the rich could hire others to die for them, the poor could make a nice living. |
Men zol zikh oyskoyfn fun toyt, voltn di oremelayt sheyn parnose gehat. |
מען זאָל זיך אױסקױפֿן פֿון טױט, װאָלטן די אָרעמעלײַט שײן פּרנסה געהאַט. |
| 82 |
The poor man is hacked like wood chips and the rich man puffs himself up like a samovar. |
Dem oreman hakt men vi shpener un der raykher blozt zikh vi der samovar. |
דעם אָרעמאַן האַקט מען ווי שפּענער און דער רײַכער בלאָזט זיך ווי דער סאַמאָוואַר. |
| 83 |
He has more in his head than in his pocket. |
Er hot mer in kop vi in keshene. |
ער האָט מער אין קאָפּ ווי אין קעשענע. |
| 84 |
When a poor man eats chicken, either he or the chicken is sick. |
Az an oreman est a hun, iz oder er krank oder di hun. |
אַז אַן אָרעמאַן עסט אַ הון, איז אָדער ער קראַנק אָדער די הון. |
| 85 |
A person can forget everything but eating. |
Alts ken der mentsh fargesn nor nit esn. |
אַלץ קען דער מענטש פֿאַרגעסן נאָר ניט עסן. |
| 86 |
He's all intestines. |
Er iz kule kishke. |
ער איז כּולו קישקע. |
| 87 |
He's not interested in the Haggadah but in the dumplings. |
Er meynt nit di hagode, nor di kneydlekh. |
ער מיינט ניט די הגדה, נאָר די קניידלעך. |
| 88 |
Only in dreams are carrots as big as bears. |
Nor in kholem zaynen mern vi bern. |
נאָר אין חלום זײַנען מערן װי בערן. |
| 89 |
All is not butter that comes from a cow. |
Alts iz nit puter vos kumt aroys fun der ku. |
אַלץ איז ניט פּוטער װאָס קומט אַרױס פֿון דער קו. |
| 90 |
If you're going to eat pork, eat it till your mouth drips. |
Az men est khazer, zol es shoyn rinen ibern moyl. |
אַז מען עסט חזיר, זאָל עס שוין רינען איבערן מויל. |
| 91 |
"Man begins in dust and ends in dust"— meanwhile it's good to drink some vodka. |
"Odem yesoydoy meyofor vesoyfo leyofor"— beyne-leveyne iz gut a trunk bronfn. |
”אָדם יסודו מעפֿר וסופֿו לעפֿר“— בינו–לבֿינו איז גוט אַ טרונק בראָנפֿן. |
| 92 |
When I take a drink I become another person, and the other person wants a drink too. |
Az ikh nem a trunk bronfn ver ikh an ander mentsh, un der anderer vil oykh a trunk bronfn. |
אַז איך נעם אַ טרונק בראָנפֿן ווער איך אַן אַנדער מענטש, און דער אַנדערער וויל אויך אַ טרונק בראָנפֿן. |
| 93 |
He has a fly in his throat and wants to drown it. |
Er hot a flig in haldz un vil zi dertrinken. |
ער האָט אַ פֿליג אין האַלדז און וויל זי דערטרינקען. |
| 94 |
He could drink up the Jordan River! |
Er ken oystrinken a yardn! |
ער קען אויסטרינקען אַ ירדן! |
| 95 |
A guest is like rain. |
A gast iz vi a regn. |
אַ גאַסט איז ווי אַ רעגן. |
| 96 |
Run away from rain and you get hail. |
Men antloyft fun regn, bagegnt men hogl. |
מען אַנטלויפֿן פֿון רעגן, באַגעגנט מען חאָגל. |
| 97 |
If you sleep with dogs, you get up with fleas. |
Az men shloft mit hint, shteyt men oyf mit fley. |
אַז מען שלאָפֿט מיט הינט, שטײט מען אױף מיט פֿלײ. |
| 98 |
No matter how long you tame a wolf, he will still look to the woods. |
Hodeve a volf vi lang, kukt er alts in vald arayn. |
האָדעווע אַ וואָלף ווי לאַנג, קוקט ער אַלץ אין וואַלד אַרײַן. |
| 99 |
One must not have pity for a snake. |
Af a shlang tor men keyn rakhmones nit hobn. |
אויף אַ שלאַנג טאָר מען קיין רחמנות ניט האָבן. |
| 100 |
One must not wish a doctor a good year. |
A dokter tor men nit vintshn a gut yor. |
אַ דאָקטער טאָר מען ניט װינטשן אַ גוט יאָר. |
| 101 |
One mustn't eat the challah before saying the blessing. |
Men tor nit esn di khale far der hamoytse. |
מען טאָר ניט עסן די חלה פֿאַר דער המוציא. |
| 102 |
It's the carpenter's fault: if he hadn't built the bed, I wouldn't have sinned. |
Shuldik iz der stolyer: ven er volt nit gemakht di bet, volt ikh nit gekumen tsu keyn khet. |
שולדיק איז דער סטאָליער: ווען ער וואָלט ניט געמאַכט די בעט וואָלט איך ניט געקומען צו קיין חטא. |
| 103 |
When a sinner looks in water, the fish die. |
Az der roshe kukt in vaser, peygern di fish. |
אַז דער רשע קוקט אין וואַסער, פּגרן די פֿיש. |
| 104 |
The hat on a thief burns. |
Afn ganef brent dos hitl. |
אויפֿן גנבֿ ברענט דאָס היטל. |
| 105 |
For a thief in a top hat, the hat doesn't burn. |
Af a ganef in a tsilinder, brent nit dos hitl. |
אויף אַ גנבֿ אין אַ צילינדער ברענט ניט דאָס היטל. |
| 106 |
A mouse is a thief. / The mouse isn't the thief, the hole is the thief. |
A moyz iz a ganef. / Nit di moyz iz der ganef, nor di lokh iz der ganef. |
אַ מויז איז אַ גנבֿ. / ניט די מויז איז דער גנבֿ, נאָר די לאָך איז דער גנבֿ. |
| 107 |
If a thief has nothing to steal, he steals the hat off his own head. |
Az a ganef hot nit vos tsu ganvenen, ganvet er dos hitl fun zikh arop. |
אַז אַ גנבֿ האָט ניט וואָס צו גנבֿענען גנבֿעט ער דאָס היטל פֿון זיך אַראָפּ. |
| 108 |
If a thief has nothing to steal, he steals from one pocket to another. |
Az a ganef hot nit vos tsu ganvenen, ganvet er fun eyn keshene in der tsveyter. |
אַז אַ גנבֿ האָט ניט וואָס צו גנבֿענען גנבֿעט ער פֿון איין קעשענע אין דער צווייטער. |
| 109 |
Thieves and lovers like the dark. |
Ganovim un farlibte hobn lib fintsternish. |
גנבֿים און פֿאַרליבטע האָבן ליב פֿינצטערניש. |
| 110 |
When a thief kisses you, count your teeth. |
Ven a ganef kusht, darf men zikh di tseyn ibertseyln. |
װען אַ גנבֿ קושט, דאַרף מען זיך די צײן איבערצײלן. |
| 111 |
She wants the saucer from heaven. |
Zi vil dos telerl fun himl. |
זי װיל דאָס טעלערל פֿון הימל. |
| 112 |
For a glass of milk you don't have to buy a whole cow. |
Tsulib a gloz milkh darf men nit koyfn a gantse ku. |
צוליב אַ גלאָז מילך דאַרף מען ניט קויפֿן אַ גאַנצע קו. |
| 113 |
The cat likes fish but she doesn't want to wet her paws. |
Di kats hot lib fish ober zi vil nit di fis aynnetsn. |
די קאַץ האָט ליב פֿיש אָבער זי װיל ניט די פֿיס אײַננעצן. |
| 114 |
A meowing cat catches no mice. |
A kats vos myauket ken keyn mayz nit khapn. |
אַ קאַץ וואָס מיאַוקעט קען קיין מײַז ניט כאַפּן. |
| 115 |
A barking dog doesn't bite. |
A hunt vos bilt bayst nit. |
אַ הונט וואָס בילט בײַסט ניט. |
| 116 |
He's yelling like the woman in the bath. |
Er shrayt vi di yidene in bod. |
ער שרײַט ווי די ייִדענע אין באָד. |
| 117 |
God is fighting with his wife. |
Got krigt zikh mitn vayb. |
גאָט קריגט זיך מיטן ווײַב. |
| 118 |
It's a storm in a glass of water. |
S'iz a shturem in a gloz vaser. |
ס'איז אַ שטורעם אין אַ גלאָז וואַסער. |
| 119 |
He's making an elephant out of a fly. |
Er makht fun a flig a helfand. |
ער מאַכט פֿון אַ פֿליג אַ העלפֿאַנד. |
| 120 |
He's got pins in his head. |
Er hot shpilkes in kop. |
ער האָט שפּילקעס אין קאָפּ. |
| 121 |
He's got pins in his behind. |
Er hot shpilkes in tokhes. |
ער האָט שפּילקעס אין תּחת. |
| 122 |
He has a matzo face. |
Er hot a matse-ponem. |
ער האָט אַ מצה–פּנים. |
| 123 |
When a shlimazl slaughters a rooster, it runs. When he winds a clock, it stops. |
Ven a shlimazl koylet a hon, geyt er. Dreyt er on a zeyger, shteyt er. |
ווען אַ שלימזל קוילעט אַ האָן, גייט ער. דרייט ער אָן אַ זייגער, שטייט ער. |
| 124 |
When a shlimazl goes dancing, the musicians' strings break. |
A shlimazl: geyt er tantsn, tseraysn zikh bay di klezmorim di strunes. |
אַ שלימזל: גייט ער טאַנצן, צערײַסן זיך בײַ די קלעזמאָרים די סטרונעס. |
| 125 |
A shlimazl falls on his backside and bruises his nose. |
A shlimazl falt afn rukn un tseklapt zikh di noz. |
אַ שלימזל פֿאַלט אויפֿן רוקן און צעקלאַפט זיך די נאָז. |
| 126 |
A cow flew over the roof and laid an egg. |
A ku iz gefloygn ibern dakh un geleygt an ey. |
אַ קו איז געפֿלויגן איבערן דאַך און געלייגט אַן איי. |
| 127 |
Therefore the geese go barefoot and the ducks in little red shoes. |
Deriber geyen di gendz borves un di katshkes in royte shikhelekh. |
דעריבער גייען די גענדז באָרוועס און די קאַטשקעס אין רויטע שיכעלעך. |
| 128 |
Therefore all cats go barefoot. |
Deriber geyen ale kets borves. |
דעריבער גייען אַלע קעץ באָרוועס. |
| 129 |
If the mountain won't go to Mohammed, Mohammed will go to the mountain. |
Az der barg geyt nit tsu Makhmedn, geyt Makhmed tsum barg. |
אַז דער באַרג גייט ניט צו מחמדן, גייט מחמד צום באַרג. |
| 130 |
It will happen when hair grows on the palm of my hand. |
Es vet geshen ven bay mir vet oysvaksn hor af der dlonye. |
עס וועט געשען ווען בײַ מיר וועט אויסוואַקסן האָר אויף דער דלאָניע. |
| 131 |
It's as suitable as earrings on a pig. |
Es past vi a khazer oyringlekh. |
עס פּאַסט ווי אַ חזיר אוירינגלעך. |
| 132 |
It's as suitable as a shtreimel on a pig. |
Es past vi a khazer a shtrayml. |
עס פאַסט ווי אַ חזיר אַ שטרײַמל. |
| 133 |
Dress up a broom and it too will look nice. |
Az men tut on sheyn a bezem, iz er oykh sheyn. |
אַז מען טוט אָן שײן אַ בעזעם, איז ער אױך שײן. |
| 134 |
May you grow like an onion with your head in the ground. |
Vaksn zolstu vi a tsibele mitn kop in dr'erd! |
װאַקסן זאָלסטו װי אַ ציבעלע מיטן קאָפּ אין דר'ערד! |
| 135 |
May you live to a hundred and twenty—with a wooden head and glass eyes. |
Lebn zolstu biz hundert un tsvantsik yor—mit a hiltsernem kop un glezerne oygn. |
לעבן זאָלסטו ביז הונדערט און צוואַנציק יאָר—מיט אַ הילצערנעם קאָפּ און גלעזערנעם אויגן. |
| 136 |
May your bones be broken as often as the Ten Commandments. |
Zoln dayne beyner zikh brekhn azoy oft vi di Aseres-Hadibres. |
זאָלן דײַנע ביינער זיך ברעכן אַזוי אָפֿט ווי די עשׂרת–הדיברות. |
| 137 |
May you crawl on your belly! |
Krikhn zolstu afn boykh! |
קריכן זאָלסטו אויפן בויך! |
| 138 |
May you eat chopped liver with onions, shmaltz herring, chicken soup with dumplings, baked carp with horseradish, braised meat with vegetable stew, latkes, tea with lemon, every day - and may you choke on every bite! |
Esn zolstu gehakte leber mit tsibeles, shmalts hering, yoykh mit k'neydlekh, karp mit khreyn, ayngedemfts mit tsimes, latkes, tey mit tsitrin, yedn tog - un zolst zikh mit yedn bis dershtikn! |
עסן זאָלסטו געהאַקטע לעבער מיט ציבעלעס, שמאַלץ הערינג, יויך מיט קניידלעך, קאַרפּ מיט כריין, אײַנגעדעמפֿץ מיט צימעס, לאַטקעס, טיי מיט ציטרין, יעדן טאָג – און זאָלסט זיך מיט יעדן ביס דערשטיקן! |
| 139 |
May you run to the toilet every three minutes or every three months. |
Loyfn zolstu in beys-hakise yede dray minut oder yede dray khadoshim. |
לױפֿן זאָלסטו אין בית־הכּסא יעדע דרײַ מינוט אָדער יעדע דרײַ חדשים. |
| 140 |
May he turn yellow and green! |
Fargelt un fargrint zol er vern! |
פֿאַרגעלט און פֿאַרגרינט זאָל ער ווערן! |
| 141 |
May he meet a violent death! |
Aynnemen zol er a mise-meshune! |
אײַננעמען זאָל ער אַ מיתה–משונה! |
| 142 |
May he swallow an umbrella and may it open in his belly! |
Zol er aropshlingen a shirem un s'zol zikh im efenen in boykh! |
זאָל ער אַראָפּשלינגען אַ שירעם און ס'זאָל זיך אים עפֿענען אין בויך! |
| 143 |
May he swell up like a mountain. |
Geshvoln un gedroln zol er vern vi a barg. |
געשוואָלן און געדראָלן זאָל ער ווערן ווי אַ באַרג. |
| 144 |
Let no evil eye avoid him! |
Keyn eyn-hore zol im nit oysmaydn! |
קיין עין–הרע זאָל אים ניט אויסמײַדן! |
| 145 |
Salt in his eyes and pepper in his nose! |
Zalts im in di oygn un fefer im in noz! |
זאַלץ אים אין די אויגן און פֿעפֿער אים אין נאָז! |
| 146 |
An abscess in his throat! |
A geshvir im in haldz! |
אַ געשוויר אים אין האַלדז! |
| 147 |
His mouth should be in his rear. |
Dos moyl zol im fun hintn shteyn. |
דאָס מויל זאָל אים פֿון הינטן שטיין. |
| 148 |
His head should fall off! |
Der kop zol im arop! |
דער קאָפּ זאָל אים אַראָפּ! |
| 149 |
May all your teeth fall out, except one to give you a toothache. |
Ale tseyn zoln dir aroysfaln, nor eyner zol dir blaybn af tsonveytik. |
אַלע ציין זאָלן דיר אַרויספֿאַלן, נאָר איינער זאָל דיר בלײַבן אויף צאָנווייטיק. |
| 150 |
May he have a big store full of goods: may people not ask for what he has, and may he not have what they ask for. |
A groys gesheft zol erhobn mit skhoyre: vos er hot zol men bay im nit fregn, un vos men fregt zol er nit hobn. |
אַ גרויס געשעפֿט זאָל ער האָבן מיט סחורה: וואָס ער האָט זאָל מען בײַ אים ניט פֿרעגן, און וואָס מען פֿרעגט זאָל ער ניט האָבן. |
| 151 |
May he have a hundred houses, each house with a hundred rooms, each room with twenty beds, and may fevers and chills toss him from bed to bed. |
Hundert hayzer zol er hobn, in yeder hoyz hundert tsimern, in yeder tsimer tsvantsik betn, un kadokhes zol im varfn fun eyn bet in der tsveyter. |
הונדערט הײַזער זאָל ער האָבן, אין יעדער הויז הונדערט צימערן, אין יעדער צימער צוואַנציק בעטן, און קדחת זאַל אים וואַרפֿן פֿון איין בעט אין דער צווייטער. |
| 152 |
He should turn into a chandelier, so he'll hang by day and burn by night. |
Megulgl zol er vern in a henglaykhter: bay tog zol er hengen un bay nakht zol er brenen. |
מגולגל זאָל ער װערן אין אַ הענגלײַכטער: בײַ טאָג זאָל ער הענגען און בײַ נאַכט זאָל ער ברענען. |
| 153 |
I wish on him the third plague of Egypt. |
Ikh vintsh im di drite make fun mitsraim. |
איך ווינטש אים די דריטע מכּה פֿון מצרים. |
| 154 |
God should visit upon him the best of the ten plagues. |
Got zol af im onshikn fun di tsen makes di beste. |
גאָט זאָל אױף אים אָנשיקן פֿון די צען מכּות די בעסטע. |
| 155 |
A curse is not a telegram; it doesn't arrive so fast. |
A klole iz nit keyn telegram; zi kumt nit on azoy gikh. |
אַ קללה איז ניט קיין טעלעגראַם; זי קומט ניט אָן אַזוי גיך. |
| 156 |
Neither cursing nor laughing can change the world. |
Nit mit sheltn un nit mit lakhn ken men di velt ibermakhn. |
ניט מיט שעלטן און ניט מיט לאַכן קען מען די וועלט איבערמאַכן. |
| 157 |
He should laugh with lizards. |
Lakhn zol er mit yashtsherkes. |
לאַכן זאָל ער מיט יאַשטשערקעס. |
| 158 |
She's crying crocodile tears. |
Zi veynt mit krokodil-trern. |
זי וויינט מיט קראָקאָדיל טרערן. |
| 159 |
She's crying onion tears. |
Zi veynt mit tsibele-trern. |
זי וויינט מיט ציבעלע–טרערן. |
| 160 |
Don't bang the teakettle at me! |
Hak mir nit keyn tshaynik! |
האַק מיר ניט קיין טשײַניק! |
| 161 |
I'll make mincemeat out of him! |
Ikh vel fun im makhn kreplfleysh! |
איך וועל פֿון אים מאַכן קרעפּלפֿלייש! |
| 162 |
Don't shout, you'll wake up God! |
Shray nit, vest oyfvekn got! |
שרײַ ניט, וועסט אויפֿוועקן גאָט! |
| 163 |
Go look for last year's snow. |
Gey zukh dem farayorikn shney. |
גיי זוך דעם פֿאַראַיאָריקן שניי. |
| 164 |
Anger and rage turn a man into a beast. |
Kas vekheyme makhn a mentshn far a beheyme. |
כּעס וחמה מאַכן אַ מענטשן פֿאַר אַ בהמה. |
| 165 |
Don't give me the honey and spare me the sting. |
Shenk mir nit keyn honik un gib mir nit keyn bis. |
שענק מיר ניט קיין האָניק און גיב מיר ניט קיין ביס. |
| 166 |
Don't give me a hole in the head and don't bandage me up. |
Makh mir nit keyn lokh in kop un leyg mir nit tsu keyn flaster. |
מאַך מיר ניט קיין לאָך אין קאָפּ און לייג מיר ניט צו קיין פֿלאַסטער. |
| 167 |
They are both in love: he with himself and she with herself. |
Zey hobn zikh beyde lib: er zikh un zi zikh. |
זיי האָבן זיך ביידע ליב: ער זיך און זי זיך. |
| 168 |
In the mirror everyone sees his best friend. |
In dem shpigl zet itlekher zayn bestn fraynd. |
אין דעם שפּיגל זעט איטלעכער זײַן בעסטן פרײַנד. |
| 169 |
At first you can't stop looking at each other, later you can't look each other in the eye. |
Afrier ken men zikh nit zat onkukn, dernokh ken men zikh nit kukn glaykh in di oygn. |
אַפֿריִער קען מען זיך ניט זאַט אָנקוקן, דערנאָך קען מען זיך ניט קוקן גלײַך אין די אויגן. |
| 170 |
A black cat has run between them. |
Es iz durkhgelofn tsvishn zey a shvartse kats. |
עס איז דורכגעלאָפֿן צווישן זיי אַ שוואַרצע קאַץ. |
| 171 |
When a man is too good for the world, he's bad for his wife. |
Az der man iz tsu gut far der velt iz er shlekht farn vayb. |
אַז דער מאַן איז צו גוט פֿאַר דער וועלט איז ער שלעכט פֿאַרן ווײַב. |
| 172 |
Women are educated and can speak two languages: one before the wedding and one after the wedding. |
Vayber zaynen gebildet un kenen tsvey shprakhn: eyne far der khasene un eyne nokh der khasene. |
ווײַבער זײַנען געבילדעט און קענען צוויי שפּראַכן: איינע פֿאַר דער חתונה און איינע נאָך דער חתונה. |
| 173 |
You can catch more flies with honey than with vinegar. |
Mit honik ken men khapn mer flign vi mit esik. |
מיט האָניק קען מען כאַפּן מער פֿליגן ווי מיט עסיק. |
| 174 |
Don't look for a notch in the saw. |
Zukh nit keyn pgime af der zeg. |
זוך ניט קיין פּגימה אויף דער זעג. |
| 175 |
The truth comes out like oil on water. |
Der emes kumt aroys vi boyml afn vaser. |
דער אמת קומט אַרויס ווי בוימל אויפֿן וואַסער. |
| 176 |
Walls have ears. |
Vent hobn oyern. |
ווענט האָבן אויערן. |
| 177 |
Work is no shame. |
Arbet iz keyn shand. |
אַרבעט איז קיין שאַנד. |
| 178 |
Still water runs deep. |
Shtil vaser grobt tif. |
שטיל וואַסער גראָבט טיף. |
| 179 |
When the heart is full, the eyes overflow. |
Az dos harts iz ful, geyen di oygn iber. |
אַז דאָס האַרץ איז פֿול, גייען די אויגן איבער. |
| 180 |
It's a mitzvah to tickle a widow. |
An almone iz a mitsve tsu kitslen. |
אַן אַלמנה איז אַ מיצװה צו קיצלען. |
| 181 |
It's a mitzvah to pull a hair out of a pig. |
A mitsve, fun a khazer a hor oystsuraysn. |
אַ מיצווה פֿון אַ חזיר אַ האָר אויסצורײַסן. |
| 182 |
If pigs had horns, the world would be done for. |
Der khazer zol hobn herner, volt di velt keyn kiem nit gehat. |
דער חזיר זאָל האָבן הערנער, וואָלט די וועלט קיין קיום ניט געהאַט. |
| 183 |
If a pig had horns, it would turn the world upside-down. |
Ven a khazer zol hobn herner, volt er ibergekert di velt. |
ווען אַ חזיר זאָל האָבן הערנער, וואָלט ער איבערגעקערט די וועלט. |
| 184 |
If the ass had horns and the ox knew its strength, the world would be done for. |
Der eyzl zol hobn herner un der oks volt gevust fun zayn koyekh, volt di velt keyn kiem nit gehat. |
דער אייזל זאָל האָבן הערנער און דער אָקס וואָלט געוווּסט פֿון זײַן כּוח, וואָלט די וועלט קיין קיום ניט געהאַט. |
| 185 |
All of life is a war. |
Dos gantse lebn iz a milkhome. |
דאָס גאַנצע לעבן איז אַ מלחמה. |
| 186 |
The worst peace is better than the best war. |
Der ergster sholem iz beser vi di beste milkhome. |
דער ערגסטער שלום איז בעסער ווי די בעסטע מלחמה. |
| 187 |
If everyone pulled in one direction, the world would tip over. |
Ven ale mentshn zoln tsien af eyn zayt, volt zikh di velt ibergekert. |
ווען אַלע מענטשן זאָלן ציִען אויף איין זײַט וואָלט זיך די וועלט איבערגעקערט. |
| 188 |
The whole world is one town. |
Di gantse velt iz eyn shtot. |
די גאַנצע װעלט איז אײן שטאָט. |
| 189 |
The world is round like an egg. |
Di velt iz kaylekhdik azoy vi an ey. |
די וועלט איז קײַלעכדיק אַזוי ווי אַן איי. |
| 190 |
The world is beautiful but people make it ugly. |
Di velt iz sheyn nor di mentshn makhn zi mies. |
די וועלט איז שיין נאָר די מענטשן מאַכן זי מיאוס. |
| 191 |
The entire world rests on the tip of the tongue. |
Di gantse velt shteyt af der shpits tsung. |
די גאַנצע וועלט שטייט אויף דער שפּיץ צונג. |
| |
|
(back to top) |
|